§ 5'
|
27
|
|
|
27
|
|
|
28
|
|
|
28
|
|
|
29
|
|
|
29
|
|
|
30
|
|
|
30
|
|
|
31
|
|
|
31
|
|
|
32
|
|
|
32
|
|
|
33
|
|
|
33
|
|
|
34
|
|
|
34
|
|
|
|
|
§ 5'
27
--
Telipinu aber ging fort.
28
--
Er schaffte Getreide, Fruchtbarkeit2, Wachstum?, Gedeihen? und Sättigung fort,3 (nämlich) auf das Feld, auf die Wiese, in die Moore.4
29
--
Telipinu aber ging (und) versteckte sich im Moor.5
30
--
Oben aber, (über) ihm wuchs6 die ḫalenzu-Pflanze.
31
--
Nun gedeihen Getreide (und) Emmer nicht mehr.
32
--
Rinder, Schafe (und) Menschen werden nicht mehr schwanger.
33
--
Die aber, die schwanger (sind),
34
--
auch die7 gebären nicht.
|
|
Hier mit Gottesdeterminativ geschrieben; vgl. Otten RlA s.v. („Heth. Gottheit oder deifizierter Begriff der Fruchtbarkeit“); Hoffner, Myths2, 1998, 15 (animal fecundity); Beckman, CoS I 1997, 151 (fertility of the heards); Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 79 (fertilità); Tischler HEG II 766 (die Gottheit Immarni); Haas, Literatur 2006, 105 (Fruchtbarkeit).
Vgl. dazu CHD L-N 174b: „And Telipinu departed. He carried off grain, Immarni, š., m. and satiety.“
Vgl. zur Diskussion von marmarr(a)- CHD L-N 192a. Die gleiche Kolonaufteilung findet sich auch in CHD L-N 192a; Haas, Literatur 2006, 105; Beckman, CoS I 1997, 151; Hoffner – Melchert 2008, 408. Hoffner, Myth2, 1998, 15 teilt anders ein: „Telipinu too went away and removed grain, animal fecundity, luxuriance, growth, and abundance to the steppe, to the meadow.“ Vgl. auch die folgende Fußnote.
Ebenso Beckman, CoS I 1997, 151 (Telipinu proceeded to disappear into the moor.); CHD L-N 192a (T. proceeded to unite with the m.); Haas Literatur 2006, 105 (Telipinu ging, ins Moor hinein ist er geschlüpft.); Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 79 (Telipinu se ne andò e si nascose nella palude ...). Anders Hoffner Myth2, 1998, 15 (Telipinu too went into the moor and blended with the moor.). Zu ulai- „sich verstecken; sich vereinigen“ vgl. HHW, 185; Kloekhorst 2008, 913 mit Hinweis auf weitere Literatur; EHS 406.
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 239. Beckman CoS I 151 fasst es als Adverb apiya „dann“ auf.
|